"It seems to me I am trying to tell you a dream-making a vain attempt, because no relation of a dream can convey the dream sensation, that commingling of absurdity, surprise,, and bewilderment in a tremor of struggling revolt, that notion of being captured by the incredible which is of the very essence of dreams. No, it is impossible, it is impossible to convey the life-sensation of any given epoch of one's existence-that which makes its truth, its meaning-its subtle and penetrating essence. It is impossible. We live, as we dream-alone".
------------- Joseph Conrad in "Heart of Darkness"

Copyright © 2007-present:Blog author holds copyright to original articles, photographs, sketches etc. created by her. Reproduction including translations, roman version /modification of any material is not allowed without prior permission. But if interested, leave a note on comment box. कृपया बिना अनुमति के इस ब्लॉग से कुछ उठाकर अपने ब्लॉग/अंतरजाल की किसी साईट या फ़िर प्रिंट मे न छापे.

May 21, 2012

Translations of my poems-02

6.    तस्सव्वुर

जमीन पर नहीं  
हवा में नहीं  हूँ
पानी से पुरानी यारी है
जो भी है
उसकी सतह पर चित्रकारी है
रोशनी का है उधार
सूरज, चाँद, तारे साहूकार
रंग का नाता सबसे
जो घेरे हैं मुझे
कुछ उन्ही का प्रतिबिम्ब हूँ
तरंग बस अपनी है
भीतर से उठते बुलबुले है
हलचल अंतरंग है...

6.    Self-portrait

I am not earthbound
I am not completely ethereal
I have a longtime affection for water
And I like to create ripples
I am in debt of illumination
And the creditors are:
Sun, moon and stars without numbers
I am deeply imbued with colors
I mirror people around me
Only the impulse is mine
The stimuli arise from within
And I am my own muse...

7.   बुराँश

करीने लगी कोई क्यारी
या सहेजा हुआ बाग़ नहीं होगा ये दिल
जब भी होगा बुराँश का घना दहकता जंगल होगा
फिर घेरेगा ताप
मनो बोझ से फिर भारी होंगी पलकें
मुश्किल होगा लेना साँस
मैं कहूंगी नही सुहाता मुझे बुराँश
नही चाहिए पराग

भागती फिरुंगी बाहर बाहर
एक छोर से दूसरे छोर
फैलता फैलेगा हौले हौले
धीमें धीमें भीतर कितना गहरे तक
बुराँश बुराँश... 

7.    Rhododendrons

My heart will never be a well tended bed of flowers
Or a skillfully pruned orchard /or a grove
But like a wild dense forest of blooming rhododendrons
At times red flames would surround me
My eyelids could weigh a ton
And breathing would be hard
I would say, “I don't fancy rhododendrons
I do not want the pollen”.

I am a vagabond 
Roving from one end of earth to another
Within my heart rhododendrons blossom
Gradually, softly, silently
O lovely rhododendrons!
Lovely rhododendrons…

8.    धूप

पतझड़ के बाद
शहर हुआ है सलेटी
रंग रोशनी से महरूम
आह, कितना उदास
महीनों महीनों…

इस शहर सरीखे कई शहर
समयकाल से परे
सूरज की आस
धूप के ख्वाब में ऊंघते हैं
महीनों महीनों...

बारिश, बर्फ़,और धुंध के बीच
जो खिली आती है चटक धूप कभी
कनपटियाँ तपती
खिल उठती रूह
धूप का नाम होता

8.  Sunshine

After autumn when all trees are naked
This town has become grey and dark
deprived of colors, devoid of light
O! how melancholic
month after month

Like this town many others
since time beyond measure
in hope of sun
and dreaming sunshine are somnolent
for month after month

In the midst of rain, fog and snow
if sun shines even momentarily
my temples feel warmth
my spirit revives
and I name sunshine

(These translations were done with help of Prof. Tom Montgomery )


  1. तीनों कवितायें बहुत अच्छी .... धूप बहुत मन भायी

  2. I mirror people around me
    Only the impulse is mine

    Excellent expression. And so true even for me. Can I borrow these two lines for my FB status? (of course with courtesy).


असभ्य भाषा व व्यक्तिगत आक्षेप करने वाली टिप्पणियाँ हटा दी जायेंगी।